RWX图/受访者提供
利用业余时间翻译完三百多万字网文的他,从美国外交部辞职,从此只以RWX之名,专心运营一个致力于把中国网络小说翻译成英文的网站美国武侠迷RWX尝试翻译的第一本中国小说是《天龙八部》。这个选择不太明智。哪怕8年以后的此刻,RWX依然哀叹:那是个天坑,艰难超过后来他看的所有金庸著作。
最初动念是一个偶然:他看到之前一位网友翻译了开头五六章,很多人在下面讨论谁谁武功最强,但“没有原文对照很不得法”,又恰好看到了刘亦菲版《天龙八部》,“在电视上看到的第一个不是粤语的武侠剧,听得懂”,他便跳坑了。
段誉从大理国一路游至姑苏,水榭听香和胡汉恩仇令RWX非常痛苦,他经常卡在“修罗刀”这样的词面前,常要花几个小时查字典,看历史。
枯荣大师和鸠摩智在天龙寺前的一段对话,他整整翻译了两天。开头一句“当年世尊释迦牟尼在拘尸那城娑罗双树之间入灭”就把他看懵了。“最先开始没意识到所谓的世尊释迦牟尼指的是谁,更不知道什么是娑罗树。”对话里,“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”(他最终译为:“Eternalyetephemeral,thetwintreeswitherandbloom.Northandsouth,eastandwest,neitherfalsenorempty.”)这16个字,他花了两三个小时琢磨。
RWX还没看到让众多读者心有戚戚的“塞上牛羊空许约”,翻译到乔峰被赶出丐帮的时候,他就再也坚持不住,“永远地放弃了”。据他说,这本书到现在都没人能翻译完,“太难了。”
直到年初的一天,他在SPCNET论坛上看到一本网络小说,“我吃西红柿”的《星辰变》。这书没太多人怎么治好白癜风乌鲁木齐治白癜风最好的医院