写在前面
?每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。
?由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。
?每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
?看新闻的同时学习英文,一举两得。
?从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。
?跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。
?不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。
?人生短暂,陪你走过一段历史。
本期原文
文章来源:CNN
Atrashheap62metershighshowsthescaleofIndia’sclimatechallenge
AttheBhalswalandfillinnorthwestDelhi,asteadyflowofjeepszigzagupthetrashheaptodumpmoregarbageonapilenowover62meters(feet)high.
原文翻译
(一个)62米高的垃圾堆预示着印度(面临)很大的气候挑战在德里西北部的Bhalswa垃圾填埋场,源源不断的吉普车在垃圾堆上蜿蜒前行,将更多的垃圾倾倒在一个高达62米(英尺)的垃圾堆上。表达积累
heap:[hi?p]堆。trashheap,即垃圾堆。scale:规模。这个词的意思比较多:刻度,规模,天平,鱼鳞等。但这几个意思本质上都和“刻”相关:天平上是有刻度的,后来将刻度直接引申成了天平;而规模,就是在刻度上变得非常大,在“规模”这个意项上,它还有动词的用法,比如,toscaleupthistechnology,也就是将此项技术扩而广之;最后,鱼鳞的可以理解成鱼身上的一个个“刻度”。zigzag:之字形,这里用作动词,表示“蛇行”。这个词很好记,汉语的“之”字和英语的字母“Z”,是很像的。dump:[d?mp]倾倒,抛弃。这个词可以理解成拟声词,类似我们将一个东西扔到地上时的“当”的声音。